Объяснения слов, встречающихся в тексте.

1. Стойбат - строительные войска советской армии, занимаются в основном строительством военных объектов. Назад
2. Гептил - жаргонное название одного из составляющих ракетного топлива. Назад
3. "Губа" - гаупвахта, место содержания арестованных солдат. Назад
4. Имеется ввиду воинская часть. Назад
5. "Дед" - солдат последнего периода службы. Назад
6. "Дембиль" - солдат после приказа о демобилизации. Назад
7. Старшинская, ленинская комната, сушилка, бытовка, канцелярия - название комнат разного назначения в казарме. Назад
8. Стеклоочиститель - жидкость для чистки стекол, состоящая в основном из изопропилового спирта. Назад
9. Подшива (жарг.) - кусок хлопчатобумажной ткани для подворотничков на гимнастерку. Назад
10. Чефир - очень крепко заваренный чай.Назад
11. Холодильник (жарг.) - место сбора призывников перед отправкой в армию.Назад
12. Молодой - солдат первого года службы.Назад
13. Имеется ввиду воинская присяга, которая написана на обложке устава.Назад
14. Построение роты перед разводом на работу.Назад
15. Ленинск - ближайший военный городок.Назад
16. Кислотный растворитель - смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.Назад
17. Имеется ввиду способ изготовления пойла из клея БФ - размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.Назад
18. Анаша - одно из названий наркотика из конопли.Назад
19. Меланж - одно из названий перекисного по сути окислителя ракетного топлива. Имеет свойство сильного обесцвечивания органики.Назад
20. Бабай (жарг.) - оскорбительное название представителей некоторых южных народов.Назад
21. Комендатура - внутристройбатовская милиция.Назад
22. Черемуха (жарг.) - одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.Назад
23. Дембильский аккорд - договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.Назад
24. Эти провода обладают высоким удельным электросопротивлением и могут использованы в электронагревательных приборах "козлах".Назад
25. Команда F8 в Нортон-коммандоре - команда удаления.Назад
26. "Буран" - кодовое название программы советского космического корабля-челнока.Назад
27 Краснуха (жарг.) - этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.Назад
28. Косить (жарг.) - отлынивать от работы под видом болезни.Назад
29. МЗК - Механико-Заправочный Комплекс, один из составляющих программы "Буран".Назад
30. "Новости подземелья"Назад
31. "Порезка", "навощение" - шулерские обработки колоды карт.Назад
32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено стричься наголо.Назад
33. В смысле "хватит".Назад
34. Мапута - одно из жаргонных названий стройбата.Назад
35. Ядерная бомба. Сделай сам.Назад
36. В смысле - из ЦРУ.Назад
37. "Двойка" - 2-я площадка, основной старт.Назад
38. УИР - Управление Инженерных Работ.Назад
39. Карбид при соединении с водой дает газ ацетилен, используемый для резки стали.Назад
40. Янгель - фамилия ученого, много сделавшего для развития советской космонавтики.Назад
41. Пилот Кирк - герой популярных фильмов "Star Trek".Назад
42. ВСО - военно-строительная одежда.Назад
43. Бура - азартная карточная игра.Назад